SM初ti验(2) щ5⒈ī(2/3)

接电话之前,弗朗索瓦向我解释,打电话给他的是,他最好的朋友——也是他的合伙人玛丽。他们买的某专业录音设备,今天送到了。

——那语气,完全不是直男和人打招呼的劲儿。

弗朗索瓦回答说,一共睡过700多个。

***

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

弗朗索瓦摇摇,说他只会每年年底大概算算。

“对啊。玛丽本来想早叫我去。我就和她说你要来了。”

我听见弗朗索瓦在电话里说:“是的,我见到了,我们很好。”

最后那半句话,拿英语说,是I am obsessed with sex。

我问弗兰索瓦,睡过多少个不同的人。

都obsessed了嘛,程度厉害的一个表达。

与弗朗索瓦告别

我又开始走神了,忽然想到前苏联的“一杯主义”。

电话收尾,弗朗索瓦说:“好的,我看时间,一会儿可能去找你。Bisous ma chérie(吻你,亲的)”。

我惊叹不已。

在这

弗朗索瓦一接起来,就说了句:“hello, bsp; (喂,亲的)

我问:“那你一天最多睡了几个人?“

我打趣: ”以黎房的这隔音度,你的邻居没有报过警,说你扰民吗?”

对了,弗兰索瓦说的sans co?t(没有丝毫坏/成本),结合当时语境,他大概是在把——和酒、大麻或者更厉害的毒品相比了。Artist嘛。

他还说:“sex是一没有丝毫坏的愉悦。我为此沉迷。” (C'est un plasir sans bsp; qui ne donne rien de mal. Je suis obsédé par sex.)

他本来和玛丽说好了,会去她家测试设备。

弗朗索瓦,想了想,说: “四个。不是同时,前后脚那。”

这个时候,弗朗索瓦有电话打来。

他的语气那样自然平常,谈论我们的Sex date(约会),就彷佛像在说自己刚喝的一杯

sp; 弗朗索瓦说:”我,我对上瘾。“ (J'adore le sex, je suis absp; au sex.)

这个十月革命之后,曾在苏联广为传的德观的主旨是这样的——满足这件事,就该像喝一杯一样简单自然。

英语中男瘾者(Satyriasis)一词,来源于拉丁语Satyrus(萨堤尔)。萨堤尔是希腊神话里半人半羊的树林之神,散漫顽,好恶作剧。多,有着大的,和能随时随地来一发的亢

一边飞快的想,影视文学作品里的瘾者,果然还是来源于生活。

我问:”所以你是会确l计算伴侣个数的人嘛?”

他开始挂掉了。第叁次打过来的时候,他终于接了。

一边庆幸自己,之前就找他要了最近的检报告。

我问: 你告诉你朋友,我要来你这里了?

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页