演木偶戏的人(2/5)
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
不相信牧师说的话,认为在坟墓的后面还有一
生活——这只不过是一
丽的想象,一
讲给孩
听的童话罢了;只有当你能够想象它的时候,它才能引起兴趣。我不是在梦中生活,我是在现实中生活。跟我一块儿来吧,
一个现实的人吧!”1指罗
附近的坎帕尼亚capagnadiroa地区。坎帕尼亚在意大利南
,多山地、丘陵与山间盆地。沿海平原是主要农业区。于是他就把他拉走了。在此时此刻,他能
到这一
,因为这个年轻艺术家的血
里正燃着火,他的灵魂在起变化。他有一
迫切的要求,要把自己从陈旧的、惰
的生活中解脱
来,要把自己从旧我中解脱
来。因此这一天他就跟着安吉罗走
去。在罗
郊区有一个酒店;艺术家们常常到那儿去。它是建筑在古代浴池的一些废墟中间的。金黄
的大佛手柑在
厚的、有光泽的叶
间悬着,同时掩盖了那些古老的、
褐
的墙
的一
分。这个酒店是由一个
大的拱
形成的,在废墟中间差不多像一个
。这儿有一盏灯在圣母
利亚的像前
着。一
熊熊的大火正在炉里焚烧,上面还烤着和煮着东西。在外边的圆佛手柑树和月桂
树
,陈列着几张铺好台布的桌
。朋友们
呼着把这两个艺术家迎接
去。他们吃得很少,可是酒喝得很多;这造成一
乐的气氛。他们唱着歌,弹着吉他琴;“萨尔塔莱洛”1奏起来了,
乐的
舞也开始了。经常为这些艺术家
模特儿的两个年轻的罗
姑娘也参加他们的
舞,参加他们的
乐。她们是两个迷人的
克斯2的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是
柔
丽的玫瑰
,但她们却是新鲜的、
的、通红的荷兰石竹荷兰石竹
。1这是古代
行于罗
附近坎帕尼亚地区的一
舞曲saltarello,意思是“
跃”后来许多作曲家用这
舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松eelixdelshn,1809—1847的意大利
响乐。2
克斯bah是古代罗
神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。那天是多么
啊!甚至在太
落
去了以后,天还是
的!血
里
着火,空气中燃着火,视线里
火!空中浮着金
和玫瑰,生命也是金
和玫瑰。“你到底跟我们在一起了!现在让你
在的和周围的波涛把你托起来吧!”“我从来没有
到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。”在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街
,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹
——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一
回来了。在安吉罗的房间里面,在一些杂
的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火
的
绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的
方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要
丽得多。一盏有六个灯
的灯,从每个灯
上吐
火焰和闪光;在这些灯光中,形形
的人形,像神祇似的,也显
来了。“阿波罗!丘比特!1我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的
这时在我的心中开放了。”1阿波罗apollo是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特jupiter是希腊神话中的上帝。是的,
儿开了,裂了,又谢了。一
麻醉
的邪气从那里面升起来,蒙住了视线,毒害了思想,灭掉了
官的火
,四周是一片黑暗。他回到了他自己家里来,坐在自己的床上,整理自己的思想。“呸!”这是从他心的
,通过他的嘴发
的字
。“可怜的人啊,走开吧,
开吧!”于是他发
一
痛苦的叹息。“走开吧!
开吧!”这是她的话,一个活着的素琪的话。这话在他的心里萦绕着,终于从他的嘴里冲
来。他把
埋在枕
里,他的思想很混
,于是就睡去了。天亮的时候,他
床来。他重新整理他的思想。发生过什么事
呢?难
这全都是一场梦吗?到她家去的拜访,在酒店里的狂
,那天晚上跟坎帕尼亚的那对紫红
的荷兰石竹
的集会——难
这都是梦吗?不,这一切都是真事——是他从来没有
验过的真实生活。那颗明亮的星在紫红
的空中闪耀着;它的光辉照在他
上,照在那尊大理石雕的素琪
上。当他看到这个不朽的形象的时候,就颤抖起来,他似乎觉得自己的视线不纯洁。他用布把她盖起来。在他要揭开的时候,他摸了她一次,但是再也没有气力看自己的作品了。他坐在那儿愁眉不展,一言不发,堕
思中去;他坐了一整天;他听不见周围发生的一切事
。谁也猜不
这个人的心里究竟在想着什么东西。许多日
、许多星期过去了。黑夜是最
的。有一天早晨,那颗闪亮的星儿看见他,他的面孔发白,全
因为发
而颤抖,他走向那座大理石像,把那块覆盖着的布拉向一边,以悲痛的
光,把他的作品凝望了好久。最后他把这座石像拖向
园里去;它的重量几乎把他压倒了。这儿有一
颓败的枯井;它除了一个
以外什么也没有。他就把这个素琪推到了里面去,然后用土把她盖上,最后他用枝条和荨麻掩住了这个
。“走开吧,
开吧!”这是他的简短的送葬辞。那颗星儿在清晨的玫瑰
的天空中看到了这幅
景;它的光在这年轻人惨白的面孔上的两颗沉重的
泪里颤动着。他在发烧,病得要死,人们说他快要断气了。修
士依洛纳提乌斯作为一个朋友和医生来看他,带给他宗教上的安
的话语,谈起宗教中的和平与快乐、人类的罪过,和从上帝所能得到的慈悲与安息。这番话像温
的太
光,照在
沃的土壤上。土壤冒着
蒸气,升起一层雾,形成一系列的思想图画,而这些图画是有现实的基础的。从这些浮着的岛上,他遥望
边人类的生活:这生活充满了错误和失望——而他自己的生活也是如此。艺术是一个女术士,把我们带
虚荣和人世间的
中去。我们对自己虚伪,对朋友虚伪,对上帝也虚伪。那条蛇老是不停地在我们的心里讲:“吃吧,你将会像上帝一样1。”1指圣经旧约全书创世记,第四、五节中蛇对夏娃说的一段话:“蛇对女人说因为神知
,你们吃的日
睛就明亮了,你们便如神能知
善恶。”他觉得他现在第一次认识了自己,找到了真理和和平的
路。教会就是上帝的光和光明——在修
士的静修室
他将找到安静,在安静中人生的树将可以永恒地生
去。师兄依洛纳提乌斯支持他的信心;他的决心变得更加
定。人间的儿
现在变成了教会的一个仆人——这个年轻艺术家舍弃了人世,到修
院里去隐居起来了。师兄师弟们是多么
地
迎他啊!他加
教会,成了一个节日。在他看来,上帝就生活在教会的太
光里,从那些神圣的画像和明亮的十字架上对他
光来。在黄昏,当太
落
去的时候,他在他的静修室里