分卷阅读2(2/2)

Subject: 我发现了一些爪,为什么它们会在面包盒里?

今晚我要和诊所的同事一起去酒吧。有阿森纳和纽卡斯尔的比赛。我知你对这个一儿兴趣都没有,但我应该会过得很开心。Sarah可能也去。万一你给我发了邮件而我没有立刻回复,别(再)用上千条短信问我是不是掉泰晤士河了。

那些大人是怎么了,总是在勾搭边的女人?他们就没有其他事好琢磨了?除了他们的助手和别人的妻?我相信你把清洁工列为了嫌疑人,不过他们恐怕太明显了,而且你已经排除了他们作案的可能。所以就当我没说过。

我希望你能在事之前找到那个可怜的姑娘。她是怎么失踪的?

From: John H Watson

To: Sherloes

From: John H Watson

SH

PS:方便的话给我带些越橘果酱。我非常喜果酱

我再次确定,对于掉他这件事,你应该抱着和我一样的,因为如果最后的弹是你的,我就更能欣赏到他遗憾表中掺的惊讶了。解决事件的过程中持有枪支(它们很好)应该是违法的。事实上,它就是违法的。不过我想苏格兰场和麦考罗夫特并不想计较。至今为止,我们已经够坐好几回牢的了。

To: John H Watson

哦我差儿忘了,蓄电池酸。地毯永远都救不回来了。还有地板。每次我看到天板上的咖喱污渍的时候,都会想起那晚的壮观场面。

*

Sarah,哦?我还以为在被中国黑帮绑架,后来你又翘掉了和她一起看烟火的约会之后,她已经成为过去时了。

他还活着让我也很不,因为我知如果你了监狱,用不了多久便会知怎么逃去。所以只要他没死,他就有可能(很大的可能?)跑掉。坦白地讲,假设我们前现在有,只要是他的,我就完全都不在乎。因为我一儿都不喜被捆满炸弹的觉,我也很乐意让他明白我有多不喜

你对斯德哥尔一字未提。你在大使馆外面,或者随便什么地方(你现在正呆在哪儿?)都看到什么了?要是一儿风景都没欣赏到的话,就太可惜了(我还没原谅你去了特里费而没给我寄明信片的事)。你应该去划划船。

还没得上,但我快要不行了。十二个小时不停地解释抗生素对于病毒引起的症状没用,这太折磨人了。所以当一个得了扁桃炎的女孩来的时候,我甚至很兴,至少我能帮得上忙。不过样儿吓人,可怜的孩,看起来就像是脖周围了那什么(我忘了那个词)的蜥蜴。

你当时应该跑的,你知。当我告诉你快跑的时候。

没错,Sarah今天晚上在那儿看了比赛。(纽卡斯尔赢了,我喝了几杯,所以没觉得有多难过。←多亏有拼写检查功能)我还是很喜她,但也只是喜而已,我们俩没有任何可能了,原因你已经替我说了。她不是气我那天晚上没有现,因为被人砸了脑袋然后拖轿车里这事,我也没办法(虽然不想说——我更喜你哥哥的绑架方式),可这大概让她彻底不能忍了。话说回来,她很有趣,所以我倒是得到了一个正常的朋友,能在你不正常的时候陪我去转转。

PS:别染上。万一染上了,在我回家之前痊愈。

拜托,我闹脾气可级多了。你什么时候见过小孩脾气等同于胡来的维瓦尔第的曲、墙上的弹,或者蓄电池用酸?

Subject: 那什么那什么那什么那什么

笑脸的主意很符合你的心理年龄——大约是5岁。你闹脾气的时候,和小孩唯一的区别就是不用像他们那样摇摇晃晃地学走路。

你忘掉的单词是“皱褶领”。虽然这个词很有用,不过你也只能想到“那什么”了。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

至于没有死人,你的说法并不完全正确。今天早上,其中一个助手被报告失踪了,所以也许很快就将现一。听到这个你会失望——我没有从“那个女孩儿会死掉”这想法中得到乐趣。不过,一旦她死了,如果确实如此,我会兴采烈地找她的尸所能提供的一切线索。这两者是不同的。

J

PS:哈德森太太也会喜果酱的。

*

我宁愿不带枪,但是毫不掩饰地说,有它在上我觉好多了,特别是当我们去追捕某些很可能需要我掏枪晃一晃的危险人时。你要知,我现在还在后悔没有朝“泥人”Golem开枪。我当时明明有机会,不过怕会打到你。现在看来,不如那么了——我不可能击中你。一想到有个邪恶的变态还在什么地方那些他擅的勾当,就很不舒服。

最起码这次没有死人。变变样会有些新鲜,是不是?哦抱歉,我忘了自己在和谁讲话。

Subject: 就像你好心地指的那样,因为浴缸被占着。

From: Sherloes

大使似乎只和他的妻。在使馆里。很多次。

*

(是的,John:当我确实该被挖苦的时候我很有自觉)

J

To: Sherloes

你随时随地都活该被挖苦。

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章